<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Bostonist: Lost in Translation: Sticky Mitt and Barbarian Mud No Mind of His Own</title>
<link>http://bostonist.com/2007/06/26/lost_in_transla.php</link>
<description>All comments for Lost in Translation: Sticky Mitt and Barbarian Mud No Mind of His Own</description>
<language>en-us</language>
<copyright>2009 rickbang</copyright>
<lastBuildDate>Mon, 05 Jan 2009 16:29:29 -0500</lastBuildDate>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
<managingEditor>rick@bostonist.com</managingEditor>
<webMaster>rick@bostonist.com</webMaster>
<ttl>60</ttl>
<item>
<title>guest</title>
<link>http://bostonist.com/2007/06/26/lost_in_transla.php#comment-1135325</link>
<guid isPermaLink="true">http://bostonist.com/2007/06/26/lost_in_transla.php#comment-1135325</guid>
<category>Comments</category>
<pubDate>Wed, 27 Jun 2007 11:43:36 -0500</pubDate>
<description>&lt;p&gt;Must have been a slow news day, or the day the Globe let the 13 year olds develop their stories.  I can hear &quot;His name means &apos;sticky rice&apos;&quot; in my head a la Beavis &amp; Butthead.

These are pure phonetic transliterations of the candidates names.  No Chinese person versed in  current events would read the words as &quot;sticky rice&quot; or whatever concoction the Globe wants you to believe.  And by the way, this has been a practice with the Chinese as long as they&apos;ve had contact with foreign nations (i.e., at least hundreds of years).  This same phonetic transliteration is used for countries, brands, and even products.  Why all of a sudden it&apos;s funny, amusing, bombastic, or even newsworthy for that matter is beyond me.&lt;/p&gt;</description>
</item><item>
<title>roomwithaview</title>
<link>http://bostonist.com/2007/06/26/lost_in_transla.php#comment-1135257</link>
<guid isPermaLink="true">http://bostonist.com/2007/06/26/lost_in_transla.php#comment-1135257</guid>
<category>Comments</category>
<pubDate>Wed, 27 Jun 2007 10:32:40 -0500</pubDate>
<description>&lt;p&gt;I think &quot;translate&quot; is a poor term to describe how Western names are converted into Mandarin. Transliteration would be a closer approximation of the actual process. Since Mandarin consists solely of one-syllable words, multiple words are required to represent multi-syllabic Western names.

What I don&apos;t understand about the article is why it claims it&apos;s &quot;tough&quot; to translate the candidates&apos; names into Mandarin. I mean, wouldn&apos;t they just use pre-existing &quot;translation&quot; that people are familiar with, instead of inventing totally new ones? Unless this translation business is meant to cater to those who don&apos;t read English (and can&apos;t even sound out a word -- the candidate&apos;s name in English, for instance). If that is the case, then why not just print a thumbnail picture of the candidate on the ballot? Surely, presidential candidates get enough media exposure to be recognizable.

As a Chinese myself, I admire Galvin&apos;s intentions, but find the approach -- and the article -- somewhat puzzling.

P.S. The &quot;translations&quot; in the article only apply to the candidates&apos; last names. E.g., Oh-Bus-Horse = Obama, not Barack Obama.&lt;/p&gt;</description>
</item><item>
<title>jonpetitt</title>
<link>http://bostonist.com/2007/06/26/lost_in_transla.php#comment-1135032</link>
<guid isPermaLink="true">http://bostonist.com/2007/06/26/lost_in_transla.php#comment-1135032</guid>
<category>Comments</category>
<pubDate>Tue, 26 Jun 2007 21:17:06 -0500</pubDate>
<description>&lt;p&gt;I&apos;ll vote republican if I can vote for mango sticky rice. I looooooove mango sticky rice.&lt;/p&gt;</description>
</item>
</channel>
</rss>